Xibai's profileNautilusPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    February 02

    2月1日曦白的幸福


    补记如下:
    1、从初一到初六一直感冒发烧,今天终于大病痊愈;
    2、准备接手影响因子20.263的Physics Reports,诚惶诚恐;
    3、吃到同事送来的喜糖;
    4、功夫不负有心人,终于找到了Leonidas巧克力专卖店;
    5、一边吃饭一边MSN,得知自己要当干爹了,乐得合不拢嘴;
    6、填好免税车报关单,三个月的辛苦选车宣告结束;
    7、升级手机固件,安装SkyeCaller,以后来电可以显示大头照了;
    8、和朋友分享这些微小而真实的幸福,才是昨晚最大的幸福。

    December 24

    English Poem 4 - Christmas Eve


              Stanza - Christmas Eve

      How lovely the sweet hours of Christmas night,
      A time to cheer and bathe in candlelight.
      Thy cloudy gloom and sadness swept away,
      The transient eve shall bring immortal day.

    December 04

    十四行诗之三 - 汉译


    白话文直译:
     
          十 四 行 诗 之 三 

                     
      激情消逝如瘟疫般肆虐,
      爱的伤逝使你遍体鳞伤。
      生命荒原遁入迷雾之中,
      由此及彼吞噬你的灵魂。

      渴求之火不再日夜燃烧,
      赤诚之心在寒风中凋零。
      有情人沉寂后渐行渐远,
      凡胎又奈何丘比特戏谑!

      你将去何处寻求些慰籍,
      亦或向弄人的命运低头?
      待脸颊上泪花化作微笑,
      仍要爱!真爱迟早会降临!
      
      莫悲伤,总要付出与隐忍,
      纵使明日之果还未结出。


    文言文意译:

              秒 秒 伤 秋

                    匿名
     
      情遇冷兮,如叶逢霜。
      爱至穷途,晚钟哀怆。
      踯躅何往,雾漫蛮荒。
      心头寂寂,长夜彷徨。
     
      光焰灭兮,寂不复燃。
      流离寒渊,孤魂惋叹。
      不见伊人,月落参商。
      命多错许,天妒有缘。
     
      悲愁思兮,安可不伤?
      漫揾清泪,强自展颜。
      真意必酬,好景在前。
      艰难困苦,玉汝于成。

    December 01

    第三首英文十四行诗 Sonnet 3


                              Sonnet 3 (Draft)
      
     "When passion withered to a raging plague"
     
      When passion withered to a raging plague,
      And love's exile took a despairing toll.
      Life's barren land laid in the misty vague,
      Devoured the hearts below from soul to soul.
     
      The craving fire burns no more night and day, 
      Fair spirits left in coldness to deplete.
      Dear ones in silence waned and parted way,
      How Cupid's prank do mere mortals defeat!
     
      Where then shall you in consolation seek,
      Or sadly concede to the tempting fate?
      Till tears dry and smiles return to your cheek,
      Do Love! Love does repay, however late.
          Grieve not, for you will toil and will endure,
          Though tomorrow's rewards remain unsure.
      
    Notes:
     
    1) Written on 31 November and 1st December 2008.
    2) Dedicated to three friends of mine, whose saddening
        stories are encrypted in the second quatrain.
     
    November 19

    Oblivion


    No Content
    June 06

    Latest News


    To all who have heard the rumours, it is now official:
     
    I am going to relocate to Beijing at the end of the month and start working for Elsevier, the world's leading publisher of scientific and medical literature. As part of the physics journal team, I will organise and sometimes acquire topical and special issues, handle and maintain review journals, and invite review articles for their physics portfolios.
     
    Thank you to all of you here in the UK. I will see you guys soon.
     
    With love,
     
    Xibai
    April 01

    封笔


    本space从即日起只谈风月,不谈国是,特此声明。

    March 24

    有感而发:我亲西方吗?


    这个看似简单的问题并没那么容易回答。

    我是批评了中国政府的某些政策,这不代表我就赞同和中国政府处于对立面政府的政策。好比说批评麦凯恩,不代表我就支持希拉里。只有小布什这样的牛仔,才会 粗暴地搞出一个二分法:You are with me, or you are with the terrorists.

    说到底,我亲的是自由主义,亲的是事实真相,不管这个真相是东方的还是西方的。恰巧自由主义发源于泰西,于是我远渡重洋来到这里求学,观摩这里的社会制度,分析它 的优点与缺点。我既读到了奥维尔《1984》中恐怖的反乌托邦,又没有忘记赫胥黎在《美丽新世界》中警示人们的畸形资本社会;我既被马克思伟大的人本主义 思想所感动,又钦服于哈耶克、波普对集体主义和专制主义流毒的批判。

    早在2002年我就在伦敦参加了反战游行,并且激烈批评美国的原教旨主义倾向及其在全球推行“民主输出”的虚伪性。R同学应该记得我向她推荐过Noam Chomsky批评美国单边主义的著作"Hegemony or Survival"和"Failed State"以及Josef Stiglitz两部阐述全球化未使发展中国家受益的著作"Globalization and Its Discontent"和"Making Globalization Work"。这四部书都可以无保留地推荐给大家。我和A同学聊天时经常提到西方的media manipulation,我俩都认为问题相当严重。Y同学邀请我给外国人讲中国的艾滋病问题,我也提到了发展中国家抗病毒药物不能普及的重要原因是西方的药厂为了利润不愿开放专利。伦敦的J大爷和剑桥的C大婶前两年没少 被我的所谓“反美”言论轰炸。C大婶的父亲F大爷是坚定的左派,我把他对社会主义的幻想一一点破后还不忘顺带批评英国的directed democracy,让他无法确定我到底是左倾还是右倾。

    那么有人要问,为什么你的space里没有批判西方的文字?原因很简单,用不着我写。打开英国的报纸,到处都是讥讽工党政府的文章,到处都是骂小布什的社 论,还轮不到我一个外国学生来插嘴。我是中国人,更关心的是中国问题,尽管往往得不到什么理解。WW同学今天跟我说,很惊讶有许多人怀疑你的爱国心。我回答说,不 奇怪,连我家里的一些人都怀疑我呢 xD

    究竟什么叫"亲西方"?是亲西方的左派?右派?还是亲西方的哪个国家,哪种宗教或是哪种文化?西方世界是个五花八门的社会,"亲西方"也就不可能有一个确 切的定义。可惜,就像"反共"、"亲共"这样的名词,"亲西方"也经常被人当作大帽子随便扣给别人。即使我不给自己鸣冤,也实在要为“亲西方”这个词汇的 滥用鸣冤啊!

    P.S.今天打的字太多了,手都酸了。这两天得歇一歇,给大脑放一下假。
    November 14

    A Physics Parody


    Shall I call it a free verse, or just a stupid parody? You judge.

    I am...

    I am a wavefunction,
    Ghostly, unreal,
    Yet everybody is content with me.

    I am a four-dimensional metric,
    Beautifully curved,
    Yet nobody can visualize my look.

    I am a Dirac delta function,
    Longing for the integration,
    So that I can pick you out.

    I am a canonical commutator,
    How I wish I were nought,
    So that we could be compatible.

    I am an antibaryon,
    Searching for my baryon partner,
    In our grand union we will make light.

    I am a neutrino,
    Tiny, insignificant,
    In passing you, you won't even notice me.

    I am a singularity,
    Now everything breaks down for me,
    Get close and you will be destroyed too.

    And I am the speed of light,
    Constant, timeless,
    The gauge in every frame of reference.

    Yet I am none of the above,
    I'm just, a solitary soul,
    Who happens to read physics.

    November 12

    第二首英文十四行诗

     
                              Sonnet 2
     
     "So lonely in the early hours of dawn!"
     
      So lonely in the early hours of dawn!
      Engulfed in the sun's blinding rays I am,
      Like an ocean with no shores to lap on,
      An empty box that only you can cram.
     
      Shall I write a poem to let you know,
      That a thousand days is but all too short?
      The fondness of soul does day by day grow,
      A secret to tell or hide in my court?
     
      Cherish you then the hope I must forget,
      For never, ever your heart with me spent.
      Friendly? Motherly? My eyes turning wet,
      Love is not love, yet I shall be content.
          I do not know what heaven has in store,
          But it is you I will always adore.
     
     
    Notes:
     
    1) Drafted on 07 November 2007 and revised on 12 November.
    2) The first two lines refer to the poet's name.

    Update:

    1) Line 7 reverted to original version (03 Dec 2007).
    2) Yishan suggested an alternative to line 11:
         Friendship or kinship? My eyes turning wet.
     
    October 15

    Dual


    I watched La Double vie de Véronique and Trois couleurs: Rouge again this afternoon with the wonderful commentaries by Annette Insdorf, and all of a sudden I realised why I love them so much.

    There is something unique about the ethereal French-Swiss actress Irène Jacob. What she played in the films is like a mirror of her. They not only look alike, but also share strikingly similar personalities - the humility, honesty, openness, and being innocent and sophisticated at the same time. Above all is the unassumingness and serenity, which in my eyes are the quintessential qualities of hers. It's very much like seeing the best of her projected on the silver screen, no wonder I found an instant adoration of the roles Jacob played.

    October 06

    英文小诗一首 Dream

     
    This is a little poem recounting the dream (in six heroic couplets) I had last night:
    Dream
     
    A sip of vodka and hasten'd to bed,
    O'ercame by the drowsiness in the head.
     
    Waking up in the wild deadly inert,
    Besides me was her in the dark blue shirt.
     
    She drove and I stood dumb by the doorway,
    In a red bus down the empty highway.
     
    Then she pulled over and stared upwards,
    Eyes glittering, soft spoken are the words:
     
    Behold, keep silent you must not Xibai,
    Or chances will forever pass you by.
     
    Mind at peace, thus spoke with all my heart,
    One day we'll no longer be far apart!

    UPDATE: The following are inspired by Effie.
    And I tried rephrasing them in pentameter.

    No matter it's Smirnoff or Absolute,
    Final taste melts in Belgian chocolate.

    Hidden hint revealed in the phantom dream,
    Leading you to uncover the pale gleam.

    O stop wandering in the paradox,
    The answers are tied to the yellow box.

    September 05

    准备累死

    一直在盘算到了牛津怎么选课,选来选去发现这个专业真是史无前例地恐怖啊!每个学生必须要选12学分才能毕业:

    2 core courses (1 unit each): 24 lectures + 8 example classes + 3 hour exam;
    3 special topics (1 unit each): 12-16 lectures + mini-project + report;
    2 case studies (0.5 unit each): Four week group project work + oral presentation + report;
    1 dissertation (6 units): 65 pages!!! + oral presentation + viva。

    另外还必须上下面三门课:
    Mathematical modelling classes
    Practical numerical analysis classes
    Addtional skills classes

    也就是说一年内要学10门课,参加2次笔试4次口试,做5个mini-project,交5篇报告,还要再写长达65页的论文一篇,太疯狂了吧!相比之下LSE和剑桥的Philosophy of Science只要选三门课写一篇论文就可以搞定,即使是剑桥最生猛的Part III也只需要6门笔试(无论文报告或口试)或者5门笔试加一篇30页的论文。看来此去牛津是要做好活活累死的准备了。
    January 28

    岁末

    岁末的躁动淡去,
    平静中迎来丙戌。
    There was the light of reason,
    Then everything settled in tranquillity.
    January 27

    回赠友人

    如梦令

    (Chinese Verse)

    January 22

    杂感

    访赵紫阳故居杂感

    2006-01-22

    明月祭空城,相望终无悔。
    喧嚣度君意,不识人兽鬼。

    Related Link:

    No.6 Fuqiang Hutong (by Laoxu)

    January 21

    和适之兄

    集句和适之兄

    2006-01-21

    长道阻难行,隔岸瞻秋水。
    恍惚风雨中,金玉两相毁。

    January 16

    Ashamed of Myself

    How could I allow sentiment to blind my judgement,
    When fair reason had always guided my act?
    So rude and ungentlemanly I was tonight,
    In that shameful utterance!
    Feeling upset from dawn to dusk,
    Shall never count as an excuse.
    Now I undertand her hysteria last fall.
    That's because she really cared!
    December 22

    第一首英文十四行诗


    Christmas Sonnet to a Weary Soul
     
    O your tender soul, why in sombre mood,
    And let the icy wind, rip through your face.
    Trapped in the bygone memories you stood,
    And bewildered your heart would be always.
     
    Dwell on no more, for winter is worn,
    Bringing back sunshine, the blue sky will reign.
    Upon the ashes a new prime has grown,
    of a nature that nothing can ruin.
     
    Do you hear the chime, full of joy and cheer,
    And your friends' blessing, by the candle-light.
    Let's share this wonderful time of the year,
    In His Glory that makes our spirits bright.
        All that came to be, were alive with Him,
        O the light of men, born in Bethlehem.
     
     
    说明:
     
    1)12月20日开始创作,22日下午4点完成。参照莎士比亚十四行诗体,韵式abab-cdcd-efef-gg。
    2)第13-14行:参见《新约 · 约翰福音》1:3-4。
     
    可爱的英国老学究John给我发来了他对上一首诗的评价:
     
    The little poem you sent is, I think, quite good enough as it stands; after all it expresses your feeling quite clearly and that is the main thing. You might, if you wish, continue to play around with it - here, for instance, is what I came up with:
     
    O silent moment, like no other,
    Hid in a night of words unsaid.
    Through the darkness your eyes shine,
    Radient with eternal light. 
     
    赞!果然不是一个境界的,以后要继续努力。
     
    UPDATE 2:
     
    十四行诗的中文翻译:

            圣诞十四行诗

    为何让阴霾主宰你纤弱的灵魂,

    任由那寒风吹打你削瘦的脸庞?
    羁绊在记忆织成的泥沼之中,
    迷惘会使心绪永无平和宁安。
    快将晦涩忘却,看冬日已尽,
    澹蓝苍穹正带回璀灿的阳光。
    料峭中新生的春已畜势待发,
    气象更新,大地将生机盎然。
    听到了吗,那明朗欢愉的钟声,
    还有烛光旁伙伴们诚挚的祝福?
    让我们一起尽享这美妙的时光,
    使主的荣耀把我们的心灵照亮。
          万物俱由他而获新生,这生命,
          人的光,此刻就降生在伯利恒。