Xibai's profileNautilusPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    December 29

    Concert Logs: H2 2008


    9 August 2008, National Centre for the Performing Arts, Beijing
    Various Olympics Themes and Hollywood Soundtracks
    Cincinnati Pops Orchestra
    Erich Kunzel, conductor

    Personal Rating: B

    I quote my mom's comment: 小儿科做到极致还是小儿科。The programme is just not interesting enough for us to stay for the second half.



    20 December 2008, National Centre for the Performing Arts, Beijing
    Beethoven: Overture, Calm Sea and Prosperous Voyage, Op.122
    Beethoven: Symphony No.9, Op.125
    Zhang Liping, Liang Ning, Yuan Chenye, Wei Song
    China National Symphony Orchestra
    Chen Zuohuang, conductor

    Personal Rating: B-

    Appalling acoustic. Fully-orchestrated passages sound like a mono broadcast. How astonishing the designer got it all wrong. Calm Sea is well rehearsed, but Symphony No.9 suffers from too brisk a tempo in the andante, where all the suspense is lost. The two baritones are at least half a note off the orchestra and their voices barely audible. The only redeeming factor of this forgettable concert is Zhang Liping. She was as good as three years ago in La Traviata!
    December 24

    English Poem 4 - Christmas Eve


              Stanza - Christmas Eve

      How lovely the sweet hours of Christmas night,
      A time to cheer and bathe in candlelight.
      Thy cloudy gloom and sadness swept away,
      The transient eve shall bring immortal day.

    December 21

    GFW


    NY Times也不放过?很好。长城万岁!(还差一个万恶的Guardian)

    December 18

    Haiku 1

     
          Haiku 1

      Oblivious snow,
      Dresses lonely cliffs aloft.
      No merry warblers.
    December 15

    CSO/Haitink in Beijing Next Year!


    先记下来免得忘了。这两场砸锅卖铁也要去!

    Friday, 13 February 2009, 8:00pm
    Mahler - Symphony No.6
     
    Saturday, 14 February 2009, 7:30pm
    Haydn - Symphony No.101
    Bruckner - Symphony No.7
     
    Chicago Symphony Orchestra
    Bernard Haitink, conductor
     
    National Centre for the Performing Arts, Beijing
    December 04

    十四行诗之三 - 汉译


    白话文直译:
     
          十 四 行 诗 之 三 

                     
      激情消逝如瘟疫般肆虐,
      爱的伤逝使你遍体鳞伤。
      生命荒原遁入迷雾之中,
      由此及彼吞噬你的灵魂。

      渴求之火不再日夜燃烧,
      赤诚之心在寒风中凋零。
      有情人沉寂后渐行渐远,
      凡胎又奈何丘比特戏谑!

      你将去何处寻求些慰籍,
      亦或向弄人的命运低头?
      待脸颊上泪花化作微笑,
      仍要爱!真爱迟早会降临!
      
      莫悲伤,总要付出与隐忍,
      纵使明日之果还未结出。


    文言文意译:

              秒 秒 伤 秋

                    匿名
     
      情遇冷兮,如叶逢霜。
      爱至穷途,晚钟哀怆。
      踯躅何往,雾漫蛮荒。
      心头寂寂,长夜彷徨。
     
      光焰灭兮,寂不复燃。
      流离寒渊,孤魂惋叹。
      不见伊人,月落参商。
      命多错许,天妒有缘。
     
      悲愁思兮,安可不伤?
      漫揾清泪,强自展颜。
      真意必酬,好景在前。
      艰难困苦,玉汝于成。

    December 01

    第三首英文十四行诗 Sonnet 3


                              Sonnet 3 (Draft)
      
     "When passion withered to a raging plague"
     
      When passion withered to a raging plague,
      And love's exile took a despairing toll.
      Life's barren land laid in the misty vague,
      Devoured the hearts below from soul to soul.
     
      The craving fire burns no more night and day, 
      Fair spirits left in coldness to deplete.
      Dear ones in silence waned and parted way,
      How Cupid's prank do mere mortals defeat!
     
      Where then shall you in consolation seek,
      Or sadly concede to the tempting fate?
      Till tears dry and smiles return to your cheek,
      Do Love! Love does repay, however late.
          Grieve not, for you will toil and will endure,
          Though tomorrow's rewards remain unsure.
      
    Notes:
     
    1) Written on 31 November and 1st December 2008.
    2) Dedicated to three friends of mine, whose saddening
        stories are encrypted in the second quatrain.